Ayudan a entender la ciencia


Destaca la labor de los intérpretes y traductores en la ciencia.

Lilian y Grace trabajan como intérpretes del español al inglés y viceversa. Ellas son las encargadas de hacer llegar las ideas de los ponentes a los asistentes.

¿cómo se prepara un intérprete para una charla de un tema técnico o científico?

“Eso depende del nivel de cultura básica que tenga el intérprete”, responde Lilian Gentile.

Atrincheradas en sus cabinas especialmente adecuadas para recibir el audio original del micrófono del orador y mandar su voz a cada uno de los receptores que llevan los asistentes, Lilian y Grace advierten que en ocasiones un chiste puede ser más complicado de interpretar que un elevado concepto científico

“Cuando el orador cuenta una broma, una anécdota, un chiste, que la diferencia intercultural no permite que se plasme exactamente igual y ahí es cuando uno debe buscar algo que cause el efecto que busca el orador. Eso es mucho más difícil que por ejemplo describir un colisionador de partículas” admite Lilian.

El inglés es la lengua Franca de la ciencia. ¿ qué tan difícil es interpretar este idioma ?

La velocidad es un problema, a veces, uno podría hacer un trabajo impecable, porque no hay ninguna dificultad en el texto o temática, sin embargo, si el orador va muy rápido, más si es del inglés al español, ya que el español es 30 por ciento más largo que el inglés, el tiempo no alcanza, confiesa Grace.